Definición breve:  Este método consiste en sustituir el texto hablado oralmente en la versión original de la película por su traducción a otro idioma, hablado por otro actor. A continuación, respetamos al máximo los movimientos de los labios de los actores de la imagen (sincronización de labios).


Descubre el doblaje en dos videos:
  En la   serie Le Truc , Arte ofrece un breve video animado que explica las etapas del doblaje. Además, puedes ver un breve reportaje de France 2: “Doubleur, el arte de existir siendo olvidado”.


Las etapas del doblaje:

1.  Detección

Transcribimos el texto original para poder leerlo al mismo tiempo que vemos la película. El texto está escrito en una “cinta madre”. El detector, técnico asignado a esta tarea, estira el texto siguiendo el flujo verbal de los actores en la pantalla, e indica mediante signos convencionales los movimientos de los labios, la risa, las respiraciones, los cambios de planes, etc.

2.  Adaptación

El adaptador es un traductor que se basa en la placa base para traducir el texto. Busca sincronizar su traducción con el texto original según la velocidad del flujo verbal y el movimiento de los labios de los actores en la pantalla.

Para la traductora Sylvestre Meininger, “  en el doblaje, el traductor puede tomarse muchas más libertades [que en el subtitulado] en la medida en que el original desaparece. Sin embargo, es igualmente esencial ceñirse al ritmo de la escritura, la dirección y el montaje, así como los gestos y la actuación de los actores. Y, por supuesto, ¡en el sentido! Es un trabajo que también requiere un poco más de tiempo, porque en cuanto un personaje mueve los labios, hay que introducir el texto. Sin embargo, esta libertad está sujeta, de hecho, al imperativo del sincronismo. 

Una pantalla de doblaje, con la banda de ritmo.

3  . Caligrafía

El calígrafo simplifica el texto y sus signos en una cinta transparente (conocida como “cinta rythmo”) que, durante la grabación, se proyectará debajo de la película.

4  . El record

En un auditorio conocerá al ingeniero de sonido a cargo de la grabación, el director artístico y los actores. Frente a la película en la pantalla, estos últimos leen su texto, que se desplaza debajo de la imagen en la cinta rítmica establecida por el calígrafo, sincronizándola al máximo con el movimiento de los labios de los personajes.

5  . Mezclar

En la Versión Internacional (VI) de la película, las voces originales son reemplazadas por las de los actores-dobladores.

Pero todo lo escrito arriba lleva tiempo, requiere mucho dinero, SUERTE para la gente normal que quiere doblaje rápido, hay FyDub .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Fill out this field
Fill out this field
Please enter a valid email address.
You need to agree with the terms to proceed

Menu